河传(三首)
其一(何处)
何处,烟雨,隋堤①春暮。柳色葱笼,画桡②金缕,翠旗高飐香风,水光融。
青娥殿脚③春妆媚,轻云里,绰约司花妓④。江都⑤宫阙,清淮月映迷楼⑥,古今愁。
【注释】
①隋堤:隋炀帝开运河时沿河道所筑之堤。
②画桡(ráo):彩绘的桨。代指船。
③青娥殿脚:隋炀帝乘龙舟游江都,强征民间十五、六岁的子女五百人,为其牵挽彩缆,称为殿脚女。青娥:美丽的少女。
④绰(chuò)约:美丽轻盈之态。司花妓:为隋炀帝持花的女子。司:主管。
⑤江都:隋炀帝行宫所在地。故址在今江苏省扬州市。
⑥迷楼:隋炀帝行宫名。故址在今江苏省扬州市西北。
【译文】
晚春的隋堤,不知何处飘来蒙蒙烟雨。金柳画桡,翠旗迎风,香气四溢,水光相接。
牵挽彩缆的宫女春妆娇媚,薄薄的云雾里,持花的女子美丽轻盈。江都的宫阙内,青青的淮水旁,月光映照着迷楼,留下千古愁怨。
其二(春晚)
春晚,风暖,锦城①花满。狂杀②游人,玉鞭金勒,寻胜③驰骤轻尘,惜良晨。
翠娥争劝临邛酒④,纤纤手,拂面垂丝柳。归时烟里,钟鼓正是黄昏,暗销魂⑤。
【注释】
①锦城:又称锦官城,因织锦出名。旧址在四川成都市南。
②狂杀:使人欣喜若狂。
③寻胜:踏春郊游。
④翠娥:指当垆卖酒的姑娘。临邛(qióng)酒:汉代司马相如与卓文君在临邛卖过酒,后代指美酒。临邛:古代县名,今四川省邛崃县。相传汉司马相如与卓文君曾在此处卖酒。
⑤暗销魂:黯然伤神。
【译文】
暮春之时,暖风和煦,锦官城中百花盛开。这美好的景色让游人欣喜若狂,纷纷骑马出去游春踏青,纵马扬鞭,卷起阵阵尘土,尽情享受着美好的时光。
卖酒的女人争相劝说游人品尝这临邛的美酒,女子的纤纤玉手,好似温柔的杨柳拂面。等到在烟雾中返回的时候,远处的钟鼓声提醒大家已是黄昏时刻了,这番情景惹得人暗自销魂。
其三(锦浦)
锦浦①,春女,绣衣金缕。雾薄云轻,花深柳暗,时节正是清明,雨初晴。
玉鞭②魂断烟霞路,莺莺语,一望巫山雨③。香尘隐映,遥见翠槛④红楼,黛眉愁。
【注释】
①锦浦:锦江边。
②玉鞭:借代乘车骑马的人。
③巫山雨:即巫山云雨。这里指游乐之处。
④槛(jiàn):栏杆。
【译文】
在锦江边上,春日郊游的女子身穿金缕绣花衣裳。雾淡云轻,花红柳绿,这正是雨后初晴的清明时节。
烟霞笼罩的路上,那马上之人却正暗自伤怀,听着黄莺不住地娇啼,眺望一下曾经与爱人欢爱之所。在香尘隐映的地方,远远地看见自己的心上人正倚在翠槛红楼上,轻蹙着眉头。