中华人民共和国道路交通安全法(中英双语)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第三章 道路通行条件
Chapter Ⅲ Conditions for Road Passage

第二十五条 全国实行统一的道路交通信号。

交通信号包括交通信号灯、交通标志、交通标线和交通警察的指挥。

交通信号灯、交通标志、交通标线的设置应当符合道路交通安全、畅通的要求和国家标准,并保持清晰、醒目、准确、完好。

根据通行需要,应当及时增设、调换、更新道路交通信号。增设、调换、更新限制性的道路交通信号,应当提前向社会公告,广泛进行宣传。

Article 25 Uniform road traffic signals shall be used throughout the country.

Traffic signals include the traffic signal lights, traffic signs, traffic line markings and direction by the traffic police.

Traffic signal lights and traffic signs shall be installed and traffic lines marked in conformity with the requirements for road traffic safety and unimpeded passage and with State standards, and they shall be kept clear, conspicuous, accurate and in good condition.

In light of the need of passage, road traffic signals shall be added, replaced or renewed in a timely manner. Where restrictive road traffic signals are to be added, replaced or renewed, the matter shall be made known to the public in advance and wide publicity shall be made.

第二十六条 交通信号灯由红灯、绿灯、黄灯组成。红灯表示禁止通行,绿灯表示准许通行,黄灯表示警示。

Article 26 Traffic signals are composed of red, green and yellow lights. The red light stands for no through traffic; the green light stands for passage permitted; and the yellow light stands for warning.

第二十七条 铁路与道路平面交叉的道口,应当设置警示灯、警示标志或者安全防护设施。无人看守的铁路道口,应当在距道口一定距离处设置警示标志。

Article 27 Warning lights, warning signs or protective safety facilities shall be put up at the level crossing of railroads and roads. Where there are no guards for a railroad crossing, warning signs shall be put up at a certain distance from the crossing.

第二十八条 任何单位和个人不得擅自设置、移动、占用、损毁交通信号灯、交通标志、交通标线。

道路两侧及隔离带上种植的树木或者其他植物,设置的广告牌、管线等,应当与交通设施保持必要的距离,不得遮挡路灯、交通信号灯、交通标志,不得妨碍安全视距,不得影响通行。

Article 28 No units or individuals shall, without authorization, put up, remove, occupy or damage traffic signal lights, traffic signs and traffic line markings.

A necessary distance shall be kept between the trees and other plants planted, or the billboards, pipelines, etc. installed, on both sides of the roads and along isolation belts, on the one hand, and the traffic facilities, on the other, so that they do not shield road lamps, traffic signal lights and traffic signs, or obstruct the safe range of visibility, or impede the flow of traffic.

第二十九条 道路、停车场和道路配套设施的规划、设计、建设,应当符合道路交通安全、畅通的要求,并根据交通需求及时调整。

公安机关交通管理部门发现已经投入使用的道路存在交通事故频发路段,或者停车场、道路配套设施存在交通安全严重隐患的,应当及时向当地人民政府报告,并提出防范交通事故、消除隐患的建议,当地人民政府应当及时作出处理决定。

Article 29 Roads, parking lots and road supporting facilities shall be planned, designed and constructed in conformity with the requirements of road traffic safety and unimpeded flow of traffic, and shall be readjusted in a timely manner to meet traffic needs.

When the traffic control department of the public security organ discovers that traffic accident occurs frequently in certain sections of a road already open to traffic, or serious hidden troubles endangering traffic safety exist at parking lots or in road supporting facilities, it shall report the matter to the local people's government without delay, and put forth proposals for prevention of traffic accidents and for removal of the hidden troubles, and the local people's government shall make a timely decision on how to deal with them.

第三十条 道路出现坍塌、坑漕、水毁、隆起等损毁或者交通信号灯、交通标志、交通标线等交通设施损毁、灭失的,道路、交通设施的养护部门或者管理部门应当设置警示标志并及时修复。

公安机关交通管理部门发现前款情形,危及交通安全,尚未设置警示标志的,应当及时采取安全措施,疏导交通,并通知道路、交通设施的养护部门或者管理部门。

Article 30 Where roads are so damaged as to cave in, become bumpy or ruined by water, or bulge out, or where such traffic facilities as traffic signal lights, traffic signs and traffic line markings are damaged or disappeared, the maintenance or administration department for road and traffic facilities shall put up warning signs, and make repairs without delay.

When the traffic control department of the public security organ finds the situations as mentioned in the preceding paragraph, which endanger traffic safety and for which no warning signs are put up, it shall take safety measures in good time, regulate the flow of traffic, and inform the maintenance or administration department for road and traffic facilities of the matter.

第三十一条 未经许可,任何单位和个人不得占用道路从事非交通活动。

Article 31 No units or individuals shall, without permission,occupy roads to engage in non-traffic activities.

第三十二条 因工程建设需要占用、挖掘道路,或者跨越、穿越道路架设、增设管线设施,应当事先征得道路主管部门的同意;影响交通安全的,还应当征得公安机关交通管理部门的同意。

施工作业单位应当在经批准的路段和时间内施工作业,并在距离施工作业地点来车方向安全距离处设置明显的安全警示标志,采取防护措施;施工作业完毕,应当迅速清除道路上的障碍物,消除安全隐患,经道路主管部门和公安机关交通管理部门验收合格,符合通行要求后,方可恢复通行。

对未中断交通的施工作业道路,公安机关交通管理部门应当加强交通安全监督检查,维护道路交通秩序。

Article 32 Where it is necessary to occupy or dig a road for construction of projects, or to bury or add pipeline facilities across a road, or above or beneath a road, permission by the department in charge of roads shall be obtained in advance; and where traffic safety may be adversely affected, permission by the traffic control department of the public security organ shall, in addition, be obtained.

The construction unit shall carry out construction in the approved sections of a road and within the approved period of time, and set up conspicuous safety warning signs at the place with the safe distance from the construction site, in the direction of which vehicles are coming, and take protective measures. When construction is completed, it shall immediately remove all the obstacles from the road and eliminate the hidden troubles endangering safety, and only after the road is checked and accepted as up to traffic requirements by the department in charge of roads and the traffic control department of the public security organ, the road may be open to traffic anew.

With respect to a road where traffic is not held up for construction, the traffic control department of the public security organ shall exercise strict supervision over and inspection of traffic safety and maintain road traffic order.

第三十三条 新建、改建、扩建的公共建筑、商业街区、居住区、大(中)型建筑等,应当配建、增建停车场;停车泊位不足的,应当及时改建或者扩建;投入使用的停车场不得擅自停止使用或者改作他用。

在城市道路范围内,在不影响行人、车辆通行的情况下,政府有关部门可以施划停车泊位。

Article 33 In places where public buildings, commercial districts, residential districts, and large (or medium-sized) buildings are constructed, rebuilt or expanded, parking lots shall be constructed or increased to go with them; where parking berths are not enough, the parking lots shall be rebuilt or expanded in a timely manner;and once the parking lots are put into use, their use shall not be discontinued and they shall not be used for other purposes without authorization.

Within the scope of urban streets and on condition that passage of the pedestrians and vehicles are not impeded, the relevant government departments may delimit parking berths.

第三十四条 学校、幼儿园、医院、养老院门前的道路没有行人过街设施的,应当施划人行横道线,设置提示标志。

城市主要道路的人行道,应当按照规划设置盲道。盲道的设置应当符合国家标准。

Article 34 Where there are no pedestrian crossings in front of schools, kindergartens, hospitals and homes for the aged, crosswalks shall be marked and standby signs shall be set up.

Blind tracks shall, according to plan, be paved on the sidewalks along the main streets in cities. Such tracks shall be paved in conformity with State standards.