更新时间:2022-03-22 15:24:23
封面
薛范60年音乐文论选(上册)
版权信息
听,那温柔而倔强的歌
永不疲倦的薛范
浅议薛范译配歌曲的“五讲四美”
斗室斟字句 译海起歌声
歌曲史话
俄罗斯民歌——俄罗斯风情
苏联歌曲七十四年风雨历程
中国吹响了世界反法西斯战争的号角
历史的回响
“二战”时期的欧美歌曲
摇滚乐史话
摇滚乐在苏联
用吉他弹唱的诗和歌
俄罗斯和苏联歌曲在中国的传播及影响
歌曲与翻译
翻译歌曲的历程
歌曲译配不同于诗词翻译
什么是“译”?什么是“配”?
歌曲译配中的节奏感
歌曲译配的声调感
音乐风格对歌曲译配的制约
歌曲中的中外文化差异
歌曲译配的语言现象
我的歌曲翻译理念
落霞与孤鹜齐飞
谈谈中国歌曲译成外语的基本规则
先驱和开拓
漫谈《莫斯科郊外的晚上》的译诗和配歌
英国《猫》用汉语歌唱
《回忆》译配札记
从《没人要的孩子》的译配看文学与音乐结合
歌曲与交响乐
人民是不可屈服的
薛范60年音乐文论选(下册)
歌曲与人物
讴歌生活和爱情的“热情者”
索洛维约夫多的是,谢多伊就一个
她永远年轻
让我们重修美好的友谊
我们时代歌唱的神经
我没有一个字母在说谎
身有彩凤双飞翼
她爱在梦中飞翔
我力图拿下又一个高度
多才多艺柳芭莎
天使的金色嗓音
歌曲与电影
银幕上的歌曲
奥斯卡音乐奖漫话
苏联早期音乐故事片导赏讲座
歌曲掌故
但愿从今后,你我永不忘
“卡秋莎”——永远的俄罗斯美少女
我们祖国多么辽阔广大
回看码头上,蓝头巾在挥扬
敌人永远不能让你低头屈服!
歌曲与文荟
俄苏歌曲赞
对音乐的痴情
“我最初的故乡是书本”
半个多世纪的情缘
青春的信物
五看红旗歌舞团
《卖花姑娘》牵人心肠
他山之石 可以攻玉
话说歌曲的重译
飞入寻常百姓家
红莓花儿——一个美丽的错误
话不尽的“老马”和“姑娘”
答一位大学生
答一位翻译界同行
海港之夜
久违了,我魂萦梦牵的俄罗斯
别了,我的文学梦
后记